<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 送陳章甫>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Send-off to Chen Changfu>
<BookPage: 32-33>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
四月南風大麥黃，
棗花未落桐陰長。
青山朝別暮還見，
嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩，
虬鬚虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷，
不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹，
心輕萬事皆鴻毛。
醉臥不知白日暮，
有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑，
津口停舟渡不得。
鄭國遊人未及家，
洛陽行子空歎息。
聞道故林相識多，
罷官昨日今如何。
<End Poem>
<Translation>
In May, barley turns yellow; south winds are strong.
Date flowers unfallen; tung leaves have become long.
Green hills one bade farewell to, at early morn –
One can still see when the day is about gone.
In a journey – on the road – the sound of neighs –
Sets a person thinking of his native place.

0
Dragon-whiskered and tiger-browed, with forehead wide,
You've a large heart, where in for Wisdom to reside.
Your profound knowledge comes from many a source;
You wouldn't bow to any treatment, smooth or coarse.

At the East Gate, you treat us to good wine and food.
Nothing – weighty enough to press your buoyant mood.
Drunk, asleep, you don't know the day has breathed its last.
Sometimes, you gaze blankly on a cloud, flying past.

Crests appeared on the Yangtze against a black sky.
"No traffic, today", was the ferry-master's cry.
Your arrival home must have been delayed, indeed.
Futile regret was mine, as I wished you godspeed.
You've many friends in the place, where you used to stay.
Dismissed yesterday, how are you faring today?
<End Translation>
<Formatted Translation>
In May, barley turns yellow; south winds are strong.
Date flowers unfallen; tung leaves have become long.
Green hills one bade farewell to, at early morn – One can still see when the day is about gone.
In a journey – on the road – the sound of neighs – Sets a person thinking of his native place.

0
Dragon-whiskered and tiger-browed, with forehead wide,
You've a large heart, where in for Wisdom to reside. Your profound knowledge comes from many a source; 
You wouldn't bow to any treatment, smooth or coarse.

At the East Gate, you treat us to good wine and food.
Nothing – weighty enough to press your buoyant mood.
Drunk, asleep, you don't know the day has breathed its last.
Sometimes, you gaze blankly on a cloud, flying past.

Crests appeared on the Yangtze against a black sky.
"No traffic, today", was the ferry-master's cry. 
Your arrival home must have been delayed, indeed.
Futile regret was mine, as I wished you godspeed.
You've many friends in the place, where you used to stay.
Dismissed yesterday, how are you faring today?
<End Formatted Translation>